快捷导航
搜索
查看: 3962|回复: 1
收起左侧

[原创] 《近月少女的礼仪》中的章节标题捏他

[复制链接]
发表于 2015-1-25 02:47:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
其实玩过游戏的人多少应该能看出来,近月通篇上下都有不少地方借用了现实中的一些捏他,比如说最显而易见的各种人名与银行间的关系,此外在游戏中也有不少地方都体现了这点,我们在汉化时也都尽量进行了考据和添加注释。下面这些则是根据日本2CH的网友考据出来的内容,结合我们自身在翻译过程中找到的一些章节标题的捏他,基于我们的水平所限,不能保证所有捏他都已全部挖掘,也不一定都翻译正确,如有错误,欢迎大家指正。
关于各登场人物姓名的考据,详见汉化组成员yizhanniv的帖子:【有剧透考据】记近月中那些银行和日本财政部的恩怨情仇  
————————
【本篇】
公共线

日文:序章 ~華麗なる一族~  少年時代
中文:序章 ~浮华世家~  少年时代
注释:《華麗なる一族》是日本女作家山崎丰子的小说,中文名为《浮华世家》。后改编为电视剧,中文名为《华丽一族》,于2007年在日本播放,讲述60年代末大藏省决定进行金融改革时期,大藏省和各银行间各种斗争,爱恨情仇的故事,包括三井住友银行、协和银行等与近月人名有关的银行都在其中登场。

日文:今日から僕は!
中文:我是大哥大!
注释:来自日本漫画家西森博之的少年漫画。

日文:はぐれ令嬢·平民派
中文:离群大小姐·平民派
注释:来自日本电视剧《刑事纯情派》。

日文:日暮れに(1902)結んだ日英同盟
中文:黄昏时(1902)结成的日英同盟
注释:这个其实是个历史问题,1902年英国和日本为对抗俄国在远东的扩张而结成的军事同盟,详细的可以自行查询,这里就不多说了。

日文:紐育タイムズ
中文:沐浴时光
注释:原文为“紐育タイムズ”,“入浴”与“纽约”发音相似,而“纽约”的片假名可以写成“纽育”,加上“时光”二字,所以也用了《纽约时报 New York Times》的梗)。

日文:この中に一人、ラスボスがいる
中文:其中一人,乃最终Boss
注释:日本歌手嘉门达夫的歌曲《この中にひとり》中的歌词。

日文:君に届きすぎた
中文:好想没告诉你
注释:来自椎名轻穗的漫画《好想告诉你(君に届け)》,其实如果按字面意思翻译,应该是指过多的传达,想要说的太多了。为了和漫画名保持一致,我们用了“好想没告诉你”的翻译,其实也有“(正因为)说得太多了,所以还不如不告诉你”的含义。

日文:ごきげんよう、ロサ·フェティダ
中文:贵安,Rosa·Foetida
注释:来自日本小说家今野绪雪的小说《圣母在上》中的黄蔷薇大人。

日文:チョリーッス!よろますこんびんび~ん!
中文:你好!今晚多多指教!
注释:来自Navel的作品《我们没有翅膀》中的一句台词。

日文:俺ってそんなに寝てないイメージあるー?
中文:印象中我有这样熬过夜吗?
注释:来自日本漫画家地狱三泽的博客「女に惚れさす名言集」惚れさせ235,详见http://jigokuno.com/cid_38.html,找到235。

日文:はたらくひとたち
中文:工作的人们
注释:来自日本NHK拍摄制作的同名教育片。

日文:お父さんは心配症
中文:爸爸担心症
注释:来自日本漫画家冈田あーみん的同名漫画。

日文:金なら1枚、銀なら5枚
中文:金的1枚、银的5枚
注释:日本森永点心公司的一种促销手段,详见http://www.morinaga.co.jp/kyorochan/

日文:今宵の月のように
中文:宛如今宵明月
注释:来自日本Elephant Kashimashi乐队的同名歌曲。

日文:シーズン·イン·ザ·サン到来
中文:Season in the sun到来
注释:来自日本TUBE乐队的歌曲《Season in the sun》。

日文:服の上からじゃ測れない君のセクシー
中文:衣服上无法测量的  你的性感
注释:来自日本class组合的歌曲《夏の日の1993》中的歌词。
————————
樱小路露娜线

日文:王は楽しむ
中文:国王寻乐

日文:ある犯罪の物語
中文:罪恶史

日文:死刑囚最後の日
中文:一个死囚的末日

日文:レ·ミゼラブル
中文:悲惨世界

注释:之所以把这几个放一起,是因为这些章节都是小仓朝日被露娜爆菊的故事,而所有标题名称均来自于法国作家维克多·雨果的同名作品。
————————
尤希尔线

日文:負けられない戦いが、そこにはある
中文:绝对不能输的战斗就在那里
注释:日本玩家考据的是朝日电视台与AFC举办的足球比赛口号,但其实这句话已经成为了日本足球比赛时的常用口号,熟悉日本足球的人应该很清楚。

日文:俺のものは俺のもの。おまえのものは?
中文:我的东西是我的东西,你的东西是?
注释:来自于《哆啦A梦》中刚田武的名言“你的东西就是我的东西,我的东西还是我的东西”,维基注释的“ジャイアニズム”指刚田主义,比喻像刚田武这种欺凌弱小,极端利己主义的现象。

日文:日本のHA-NA-BIは素敵です
中文:日本的焰火很美丽
注释:来自日本导演北野武的电影作品《花火(HANA-BI)》。

日文:秋を愛するひとは
中文:恋秋之人
注释:来自日本作曲家荒木丰尚的《四季之歌》。

日文:甘えん坊プリンセス
中文:撒娇公主
注释:来自PS2游戏《暴走公主(暴れん坊プリンセス)》。

日文:アルプスの少女ユーシェ
中文:阿尔卑斯少女尤希
注释:来自瑞士作家约翰娜·斯比丽小说《阿尔卑斯少女海蒂(アルプスの少女ハイジ)》。
————————
柳之濑凑线

日文:そうだ 滋賀、行こう
中文:是的 出发 去滋贺吧
注释:来自JR东海标语:是的 出发 去京都吧(そうだ 京都、行こう)。

日文:おらが町のプリンセス(なんちゃって)
中文:本姑娘是城镇的公主(开玩笑的)
注释:本章节标题中的“开玩笑的”来自Navel作品《我们没有翅膀》里渡来明日香的口头禅,恰好明日香和凑两人的CV都是森谷实园,Navel等于在这里玩了一个声优梗。

日文:柳ヶ瀬、処女やめるってよ
中文:听说柳之濑要破处
注释:来自朝井辽的小说和同名电影《听说桐岛要退部(桐岛、部活やめるってよ )》。

日文:田舎町ラブストーリー
中文:乡村爱情故事
注释:来自柴门文漫画/电视剧《东京爱情故事(东京ラブストーリー)》,这个太有名了,当年风靡一时,就不多说了。

日文:新婚びんびん? 物語
中文:新婚期也疯狂
注释:来自日剧《老师也疯狂(教師びんびん物語)》。
————————
花之宫瑞穗

日文:ナースのお仕事
中文:秀逗小护士
注释:由岩本仁志,通口彻,林彻导演的同名日剧。

日文:ぬればや人の、見えつらむ
中文:念久终深睡,所思入梦频
注释:来自日本平安初期的女诗人小野小町作品《古今和歌集》十二卷,恋歌。思ひつつ 寝ればや人の 見えつらむ、夢と知りせば 覚めざらましを(念久终深睡,所思入梦频。早知原是梦,不做醒来人)。虽然这章节的名字很文艺,但其实是个啪啪啪的剧情……
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-1-25 03:33:48 | 显示全部楼层
AS篇的考据不多,以下内容均为yizhanniv同学所查找的,如果有额外的内容,会在这里进行补充更新。
————————
【AS篇】
尤希尔线

日文:人生模样
中文:锦绣人生
注释:来自玛丽莲梦露主演同名电影《O. Henry's Full House》

日文:彼女は二挺拳銃
中文:去托马霍克的票
注释:来自玛丽莲梦露主演同名电影《A Ticket to Tomahawk》

日文:ショウほど素敵な商売はない
中文:娱乐至上
注释:来自玛丽莲梦露主演同名电影《There's No Business Like Show Business》。

日文:七年目の浮気
中文:七年之痒
注释:来自玛丽莲梦露主演同名电影《The Seven Year Itch》。

日文:百万長者と結婚する方法
中文:如何嫁个百万富翁
注释:来自玛丽莲梦露主演同名电影《How to Marry a Millionaire》。

日文:ふるさと物語
中文:家乡故事
注释:来自玛丽莲梦露主演同名电影《Home Town Story》。

日文:帰らざる河
中文:大江东去
注释:来自玛丽莲梦露主演同名电影《River of No Return》。

日文:荒馬と女
中文:乱点鸳鸯谱
注释:来自玛丽莲梦露主演同名电影《The Misfits》。

日文:ノックは無用
中文:无需敲门
注释:来自玛丽莲梦露主演同名电影《Don't Bother to Knock》。

日文:王子と踊子
中文:游龙戏凤
注释:来自玛丽莲梦露主演同名电影《The Prince and the Showgirl》。

日文:恋をしましょう
中文:让我们相爱吧
注释:来自玛丽莲梦露主演同名电影《Let's Make Love》。

日文:紳士は金髪がお好き
中文:绅士喜爱金发女郎
注释:来自玛丽莲梦露主演同名电影《Gentlemen Prefer Blondes》。

日文:お熱いのがお好き
中文:热情似火
注释:来自玛丽莲梦露主演同名电影《Some Like It Hot》。

柳之濑凑线

日文:私の下であがけ
中文:在我身下挣扎吧
注释:来自同名耽美BL漫画
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|KID Fans Club ( 京ICP备10012837号 京公网安备 11010602010174号 )

GMT+8, 2018-2-24 06:16 , Processed in 0.087622 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表